July 31st, 2020

Великий враг (лестница) перевод польской песни из Готики Drabina

Вот написал перевод песни (частичный по песне на событие из игры Готика)

В тексте намеренно оставлены как и некоторые польские слова звучащие похоже и более менее понятные нам

для атмосферы, так и где то попытался сохранить ритм.

Я изучаю понемногу язык много лет и играю на польском языке, постоянные зрители моего канала наверное это уже замечали.

В целом вот такой перевод:

На дороге предзначенья победил всех врагов

Здобыл славу и милость богов.

Забойцей драконов тут меня часто называют

Выгнал спящего, о том все памятают.

Есть однако битва, котора снится мне по ночам.

В старой крепости, той на чёрных мощах

Там противник есть страшнейши Белиара.

Проклята лестница, та что покончила со мной.

То из пекла образ смерти

Хочу выбросить его из памяти

Что случилось, я упал?

Сразу в депрессию попал?

Тот кошмарный образ мучит

Скоро познашь моей земсты.

Сила кулака, брак жалости.

Скоро пересчитаю тебе кости

Мильтен говорит: Нет на Инноса.

Чую тут присутствие чего то мрачного

Чего то очень злого

Тёмные силы заполняют целую долину

Герой говорит: Встретил лестницу. Боюсь теперь погибну.

То твой великий враг

Через него спадёшь сверх на дно

Твой великий враг

Уже можешь копать себе гроб.

Твой великий враг

Через него спадёшь на землю снова.

Та игра один великий баг.

Оригинал текста Kistru:

https://www.tekstowo.pl/piosenka,kistru,najwiekszy_wrog.html

П.с. Слово смок конечно хотел оставить, тем более беларусы скорее всего поняли бы что это дракон.

Гроб по польски это не гроб а могила.

Да драбина - это всего лишь лестница) . А Подробней - помельче) .

П.п.с. Я просто перевожу то что мне нравится

Я не  поэт. Кто хочет улучшайте в соответствии с своим чувством эстетики

Есть и ещё целая страница с выполнеными мной переводами как и на русский

так и на цырылицу (польский на кириллице) - тут. Этих работ больше но я публиковал мало.

http://www.dj-alex.ru/index.php/polska